At the risk of throwing gasoline on a fire that always seems to be ready
to ignite (i.e., the issue of whether God speaks and reveals himself to
us today only through the scriptures - a view which seems to be implied
by the above remarks), I'd like to suggest, in agreement with BAGD (c)
1979 (SUGKRINW - p. 774 #3.) that I Corinthians 2:13 is best translated
"interpreting spiritual truths (PNEUMATIKA) to those who possess the
Spirit (PNEUMATIKOIS - i.e., "Spiritual persons")." This is especially
suggested (to me at least) by the way PNEUMATIKOS,-OIS ("Spiritual
person(s)") is subsequently used in the immediate context in 2:15 and
3:1. Even the other two translations of I Corinthians 2:13 that BAGD
gives here (#1. and #2.b.) don't agree in any way with what Mr. McNab
writes, but rather suggest a more "charismatic" activity. And if the
church operated that way then, why not today? THAT discussion is
probably beyond the bounds of B-GREEK, but the translation of I
Corinthians 2:13 is not.
-- "Eric S. Weiss" http://home1.gte.net/eweiss/index.htm