Re: Acts 14:15, 21

Carlton Winbery (winberyc@popalex1.linknet.net)
Thu, 1 May 1997 09:28:33 +0400

Gregory Bloomquist wrote;

>>>>>Musing further on Professor Wimbery's discussion of 14.21: is it possible
that the acc. following euangelizomai in 14.15 and 21 (unless D be
correct) could be construed as an accusative of respect (cf. adverbial
accusative), in which case 14.21 might be translated something like:
"proclaiming good news throughout that town" (which compares rather
surprisingly with 8.40, and could in fact be the reason for the confusion
in 8.40 itself, our original subject of discussion). Also, 14.15, which
does in fact have a valid object for euangelizomai in the infinitival
construct would then be translated (perhaps?): "proclaiming the good news
in your midst"<<<<<<<<

I would prefer the term "reference" to "respect." In vs. 21 the action is
located with reference to place, hence; the translations "preaching in."

Carlton L. Winbery
114 Beall St.
Pineville, LA 71360
Fax (318) 442-4996
e-mail winberyc@popalex1.linknet.net
winbery@andria.lacollege.edu
winbrow@aol.com
Phone 318 487-7241 Home 448-6103