Re: translation of "melle"

From: Alan M Feuerbacher (alanf@mdhost.cse.tek.com)
Date: Fri Aug 25 1995 - 16:16:50 EDT


Carlton Winbery said,

>The fact that it is in the subjunctive gives a note of contingency, but I
>think that this is because it is in a question where the exact time is in
>dispute or unknown. I think the best translation in Mark 13:4 in the
>subjunctive and with the infinitive is, "what is the sign when all these
>things will happen."

To me, that's a very fuzzy statement. Do you think that the purpose was
to be fuzzy?

>In verse 4 of Mark both instances of TAUTA seem to
>refer to the same events, what Jesus has just predicted. Its amazing what
>the writer of Matthew has done with that question!

Would you care to expand on that?

Alan Feuerbacher
alanf@mdhost.cse.tek.com



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:26 EDT