Re: Marcan Pidgin Greek

From: Domenico LEMBO (lembodo@ds.cised.unina.it)
Date: Sun Dec 17 1995 - 06:43:34 EST


>>>
Mk 2:21a. OUDEIS EPIBLHMA hRAKOUS AGNAFOU EPIRAPTEI EPI hIMATION PALAION;
21b. EI DE MH, AIREI TO PLHRWMA AP' AUTOU TO KAINON TOU PALAIOU KAI XEIRON
SXISMA GINETAI.

...........................................................

Mt 9:16a. OUDEIS DE EPIBALLEI EPIBLHMA hRAKOUS AGNAFOU EPI hIMATIWi
PALAIWi; 16b. AIREI GAR TO PLHRWMA AUTOU APO TOU hIMATIOU KAI XEIRON SXISMA
GINETAI.
==================================================================

Carl,

maybe Mark's Greek is not a literary one, but sounds not that barbarous.
For the sequence common to both Mark and Matthew, there is no problem at
all. TO PLHRWMA cannot be but subject. So your first translation is the
good one: "The patch pulls from it (Mt: from the very garment) ...". (btw,
I wonder whether a perispomenous AIREI from AIREO would not be a better
reading).
As for the Marcan sequence TO KAINON TOU PALAIOU, granted, it is not so
elegant. However, it is solid Greek: "The patch pulls from it *inasmuch as
the former is new, the latter is old*"
Do You find it so unprecedented?

Greetings

D. Lembo

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

       Domenico LEMBO Universita' di Napoli

                         lembodo@ds.cised.unina.it
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:34 EDT