Re: Jabberwocky

From: Jonathan Robie (jwrobie@mindspring.com)
Date: Sat Dec 07 1996 - 17:26:33 EST


By the way, if anybody wants to refer to the original poem or its
translations in German and French, look at:

        http://www.math.luc.edu/~vande/jabberwocky.html

The first stanza was translated like this in French:

  Le Jaseroque

  Il brilgue: les t™ves lubricilleux
  Se gyrent en vrillant dans le guave,
  Enm”mŽs sont les gougebosqueux,
  Et le m™merade horsgrave.

In German the first stanza was translated like this:

  Der Jammerwoch

  Es brillig war. Die schlichte Toven
  Wirrten und wimmelten in Waben;
  Und aller-mŸmsige Burggoven
  Die mohmen RŠth' ausgraben

Personally, I would have done the German differently - e.g. I prefer "Es
brilligte" to "Es brillig war", but I didn't do any of these translations.

Now back to Greek. So far I have:

  HN BRILLIG, KAI hAI TOFAI SLIQAI
  EGIRSAN KAI GIMPLESAN EN TW OUEIMPW
  hAI MPOROGROFAI MIMSIGAI HN

No, I'm certain that isn't right...I'm in over my head again...help!

Jonathan

***************************************************************************
Jonathan Robie
POET Software, 3207 Gibson Road, Durham, N.C., 27703
Ph: 919.598.5728 Fax: 919.598.6728
email: jwrobie@mindspring.com, jonathan@poet.com
http://www.poet.com <--- shockwave enabled!
***************************************************************************



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:58 EDT