Re: sign, sense, concept, and reference

From: Wes.Williams@twcable.com
Date: Thu Feb 27 1997 - 11:41:02 EST


     Rolf,
     
     To second Jonathan's request, I would also be interested in the
     application of this "trapeza" of linguistics to translation. Are there
     resources to which you can refer us that elaborate further? Or is this
     a useful 'home-grown' methodology that you coalesced from various
     sources?
     
     Thanks,
     Wes

______________________________ Reply Separator _________________________________
Subject: sign, sense, concept, and reference
Author: Jonathan Robie <jwrobie@mindspring.com> at SMTP-PO
Date: 2/27/97 8:46 AM

Rolf Furuli (furuli@online.no) wrote:
     
> When translating I often use a trapeza with SIGN, SENSE, CONCEPT
> and REFERENCE representing each corner to `map` the word.
> Example: Messiah, SIGN (void of meaning) m-e-s-s-i a-h,
> SENSE: the one smeared with oil, CONCEPT: annointed to be
> king or priest, and REFERENCE: a particular king or priest
> or `the coming one`. Such a mapping helps me to realize what
> I am doing and why.
     
Where does this model come from? It sounds very useful! Let me see if I
understand it correctly:
     
SIGN: This is the word itself, right? And the form it takes depends on
whether you have oral presentation or written - these would be different signs?
SENSE: Is this equivalent to the senses in dictionaries, or the senses in
Louw and Nida?
CONCEPT: Is there a formal definition of this?
REFERENCE: This is one instance of a particular type in your example. That
makes sense for nouns. How does REFERENCE work for other kinds of words?
     
Thanks!
     
Jonathan



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:08 EDT