Re: Mt 28:19a POREUQENTES

From: Paul F. Evans (evans@esn.net)
Date: Tue Oct 28 1997 - 08:04:22 EST


<html><html><head></head><BODY bgcolor="#FFFFFF"><p><font size=2 color="#000000" face="Arial">Carl,<br><br>I am not sure I caught the finer nuances in what you said here.<br><br>&gt;Although an<br>&gt; aorist ptc. doesn't ALWAYS refer to time prior to that of the main verb, it<br>&gt; generally does. You may note also that the participles in the following<br>&gt; section are in the present tense. Consequently I'd understand this as<br>&gt; &quot;After getting on the road, get disciples made, all the time baptizing and<br>&gt; instructing them.&quot; Sorry I can't reduce this to intelligible rules.<br><br>You indicated that there is a time element involved here, meaning that the action of the verb is preceeded by that of the participle. &nbsp;However, in an earlier post you also mentioned that the participle has imperatival force, &quot;Go...&quot; which almost seems to make the action contemporaneous to the finite verb. &nbsp;This has always been a little difficult for me to visualize (unfortunately I am one
 of the people handicapped by having to think in pictures!). &nbsp;The two posts seem to take different approaches, so that you later post doesn't seem to incorporate the imperatival force mentioned ealier.<br><br>My question, I guess, is whether, as Jonathan seems to point out, the imperatival force comes from the participle's association with the finite verb and somehow carries over to it? &nbsp;If so the idea of conveying imperatival force and time in English is a little difficult. &nbsp;Maybe it means something like, &quot;Go, and having gone make....&quot;<br><br>This is much ado about nothing I am sure, but as I said I am sort of trying to get the notion of what is means more firmly fixed in my imagination.<br><br>Later Thomas Bond wrote:<br><br>&gt;The manner of this &quot;getting disciples made&quot; would be &quot;at all times baptizing and &gt;instructing them.&quot; <br><br>In first coming to this passage after my early days fresh from beginning Greek, I had interpreted the present tense participl
es as instrumental, that is, the means by which disciples are made. &nbsp;Is there any warrant for that? &nbsp;I have no idea where that notion came from, but it it seemed logical at the time. &nbsp;I simply wonder if there is any grammatical foundation for it. &nbsp;If there is not, is this simply contemporaneous action in the sense that they are to make disicples, while baptising and teaching?<br> &nbsp;&nbsp;<br>Paul F. Evans<br>Pastor<br>Thunder Swamp Pentecostal Holiness Church<br>MT. Olive<br><br>E-mail: <font color="#0000FF"><u>evans@esn.net</u><font color="#000000"><br>Web-page: <font color="#0000FF"><u>http://ww2.esn.net/~evans><font color="#000000"><br><br></p>
</font></font></font></font></font></body></html>
</html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:35 EDT