Re: The Open Door

From: John M. Moe (John.M.Moe-1@tc.umn.edu)
Date: Mon Dec 22 1997 - 15:07:00 EST


Ted,

Since no one else has responded I'll give you my 2 cents worth here.
I have understood DEDWKA as representing Heb. NTN (transliteration?)
here. NTN can mean give but often "Put", "set", or, "place" also.

Thanks!

John M. Moe

Theodore H. Mann wrote:

> B-Greekers:
>
> Am I mistaken, or does the verb DEDWKA in Rev.3:8 imply more of a gift
> than is made evident in either the NIV or NASB? ( They translate it "I
> have placed," and "I have put," respectively.) Could it be translated
> something like, "I have set a gift before you, an opened door...." ?
>
> Thanks.
>
> Ted
>
> Dr. Theodore "Ted" H. Mann
> Humanities Department/Music
> Oakland Community College
> Farmington Hills, Michigan
> thmann@juno.com





This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:40 EDT