Re: multiple ascensions

From: Steven Cox (scox@ns1.chinaonline.com.cn.net)
Date: Fri Jan 30 1998 - 22:19:12 EST


        Hi Daniel

At 15:51 98/01/30 +0100, Daniel Ria–o wrote:
> I think that we must distinguish what is relevant in the syntax and
>what is not, to arrive to an acceptable translation. IMO, the key to the
>first part of the complex sentence is the nuances of meaning expressed by
>the verb: Jesus is addressing a command in the present tense, indicating
>durative action:

        I must admit that, in my general ignorance, I find this more
        convincing than lexical reference to classical uses of
        hAPTW. In what tense then would Christ say the alternative:
        "do not touch me" (non-durative) if that is what he had really
        meant?

        Cheers
        Steven



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:01 EDT