From: Peter Phillips (p.m.phillips@cliff.shef.ac.uk)
Date: Fri Feb 06 1998 - 03:46:20 EST
The problem is that English doesn't have third person imperatives. I
always tell my students that it can be translated as "let him unfasten..."
but the problem is that that sounds like a permissive rather than an
imperative. But so what!
Pete Phillips
----------
From: Andrew Kulikovsky [SMTP:anku@celsiustech.com.au]
Sent: 06 February 1998 02:37
To: 'b-greek@virginia.edu'
Subject: morphology question
Excuse me for asking what I suspect is a very basic question, but
according to a paradigm table I have the verb ending -ETW indicates a
3rd person present active imperative.
I didn't know there was such a thing... What does it mean? How would
you translate, say, LUETW?
cheers,
Andrew
-- Andrew S. Kulikovsky B.App.Sc(Hons) MACS Software Engineer CelsiusTech Australia Endeavour House,Technology Park, The Levels, S.A. 5095 Phone : +61 8 8343 3837 (Direct) Fax : +61 8 8343 3778 Email : anku@celsiustech.com.au"God is dead." -- Nietzsche "Nietzsche is dead." -- God
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:01 EDT