MENOUN in Luke 11.28

From: Mark Goodacre (M.S.GOODACRE@bham.ac.uk)
Date: Wed May 05 1999 - 12:44:17 EDT


I would be grateful for any help on the translation of the following:

Luke 11.28: MENOUN MAKARIOI hOI AKOUONTES TON LOGON TOU QEOU KAI FULASSONTES.

The standard translation is "Blessed *rather* are those who hear the word of
God and keep it". But I am wondering whether it might be legitimate to
translate more along the lines of "Indeed -- and blessed moreover are those . .
." or some such thing. There seems to be some ground for doing this, e.g. Rom.
10.18 where MENOUNGE might reasonably be translated "Indeed . . ." or Phil.
3.8, also MENOUNGE, "Indeed I count everything as loss . . ."

Any thoughts?

Thanks

Mark
--------------------------------------
Dr Mark Goodacre mailto:M.S.Goodacre@bham.ac.uk
  Dept of Theology tel: +44 121 414 7512
  University of Birmingham fax: +44 121 414 6866
  Birmingham B15 2TT United Kingdom

http://www.bham.ac.uk/theology/goodacre
   Aseneth Home Page
   Recommended New Testament Web Resources
   Mark Without Q

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:25 EDT