Re: Philippians 1:1-2

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Sat Sep 04 1999 - 13:16:42 EDT


At 12:49 PM -0500 9/4/99, Joseph Brian Tucker wrote:
>Carl
>
>[snipped]
>
>Thanks for the very helpful post.
>verse 1
>PAULOS KAI TIMOQEOS DOULOI CRISTOU IHSOU PASIN TOIS hAGIOIS EN CRISTOWi
>IHSOU TOIS OUSIN EN FILIPPOIS SUN EPISKOPOIS KAI DIAKONOIS,
>verse 2
>CARIS hUMIN KAI EIRHNH APO QEOU PATROS hHMWN KAI KURIOU IHSOU CRISTOU.
>
>What verb is implied in verse 2 and what would be its form?

The verb "to be" is commonly omitted in this sort of statement; in this
instance I think what would be called for is a 3d person imperative for
such as ESTW (or if one wants a verb to go with both CARIS and EIRHNH,
ESTWSAN. But older English translations would be "Grace and peace BE to
you"--where the "be" is a subjunctive. But that's pretty archaic English
these days.

>What is the syntactical relationship between QEOU PATROS hMWN KAI KURIOU
>IHSOU CHISTOU? Does this imply a distinction? If this is theological feel
>free to ignore it, my purpose is to understand if the grammar indicates a
>strong distinction.

I think the phrasing suggests that there's a distinction being made, yes,
between two 'persons'--at any rate there's absolutely nothing in the
phraseology of the text here that clearly indicates identity of the two.

Carl W. Conrad
Department of Classics/Washington University
One Brookings Drive/St. Louis, MO, USA 63130/(314) 935-4018
Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, MO 63130/(314) 726-5649
cwconrad@artsci.wustl.edu
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:37 EDT