1 Timothy 2:11

From: Michael Steinman (MikeSteinman@Juno.com)
Date: Fri Oct 15 1999 - 11:00:00 EDT


1 Timothy 2:11-12 reads as follows in the King James Version:
Let the woman learn in silence with all subjection. But I suffer not a
woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I was advised by an acquaintance that this passage is not translated
properly from the original Greek. She bases her view on the grammatical
rule the an infinitive must take an accusitive object. She states that
"women" (GUNAIKI)is not in the accustive form so the infinitive "to teach"
(DIDASKEIN)cannot refer to woman. Another source, who I feel is much more
knowledgable of the language, explains that(GUNAIKI) is the object of the
verb "to allow (suffer)" (EPITREPW)and this verb always takes a dative
object. As a result GUNAIKI could not be in the accusitive. He advised
that the KJV translation is correct. My investigation to date supports the
latter view, however, I would appreciate any further clarification.

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:42 EDT