GENOITO!

From: Bart Ehrman (behrman@email.unc.edu)
Date: Wed Dec 15 1999 - 16:05:50 EST


  Ignatius goes on a tear with GENOITO MOI in Ephesians 11f (3x). It's
normally translated something like "may it be to me that ..." or "may I
be" (optative of wish). What do you think of "I hope that I," or
something comparable? E.g., translating

    "In him I am bearing my chains, which are spiritual pearls, EN hOIS
GENOITO MOI ANASTHNAI TH PROSEUXH hUMWN" as "In him I am bearing my
chains, which are spiritual pearls. In them I hope to rise again through
your prayers..."

  Too weak? Wrong idea? Unnuanced? Perfect in every way?

-- Bart Ehrman
   University of North Carolina at Chapel Hill

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:50 EDT