Re: Hades, Tartarus, Gehenna all rendered "hell"--Loyal translation?

From: Jonathan Robie (jwrobie@mindspring.com)
Date: Thu Dec 30 1999 - 11:10:33 EST


<x-flowed>At 09:47 AM 12/30/99 -0600, Juan Stam wrote:
>
>Biblical terms are:
>
>Sheol: shadowy abode of the departed
>Hades (also from extra-biblical mythology) about the same as Sheol; not a
>place of judgment or separation
>Gehena: Valley of Hinnon where child sacrifice had been practiced; Jerusalem
>garbage dump
>Abyss: headquarters of demonic forces; no humans go there in biblical
>accounts
>Lake of Fire and brimstone: image of a volcano
>Second death, alienation from God, life & light - more precise theological
>description

True...but it seems the choices of the translator are:

1. Use an English word that mirrors each of the above words in meaning.
These words do not exist.
2. Transliterate the words. This is not really translation.
3. Use the word "Hell", but include a footnote to indicate the original
word. This does bring it into English, but the footnote is essential to
grasp the original meaning.
4. Include some form of footnote that contains plenty of commentary. This
can be used to supplement either 2 or 3. It is not really translation, but
the imagery behind each of these words is rich, and goes beyond what we can
convey with a single word.

Jonathan

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu

</x-flowed>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:52 EDT