From: Brian Swedburg (brian@discoveryhills.org)
Date: Mon Jan 24 2000 - 19:39:05 EST
<x-html><!x-stuff-for-pete base="" src="" id="0"><!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
<html>
Greetings!
<br> I am attempting to sort out the use of KATA twice
in Titus 1:1, and the use of EPI in 1:2.
<p>PAULOS DOULOS QEOU APOSTOLOS DE IHSOU XRISTOU <i>KATA</i> PISTIN EKLEKTWN
QEOU KAI EPIGNWSIN ALHQEIS THS <i>KAT </i> EUSEBEIAN <i>EP</i> ELPIDI
ZWHS AIWNIOU...
<p>Actually, my present paper involves articulating the meassage and themes
of Titus as a literary whole. The correct interpretation of these
first verses seems key to the task at hand!
<p> Having consulted some lexicons and grammers, I think
the following translation is possible, and I will explain my reasoning
after. Then, I would love your feedback and gentle criticism!
<p><i>Paul, servant of God and apostle of Jesus Christ for the faith of
God's chosen and the knowledge of the truth which is for godliness in hope
of eternal life...</i>
<p>So, I have translated both occurences of KATA as functioning to indicate
purpose, and the EPI as functioning to indicate cause. I think this
is grammatically possible, and seems in keeping with the author's desire
to call the elders and the young and old to godliness in keeping
with the faith. See also 2:11-13 which I understand to say something
to the effect of ' The saving grace (Christ) has appeared, teaching us
to live godly lives, encouraged by the hope Christ will return'
<p>Please note, my explanation has been an attempt at contextualizing the
grammatical questions in the literature as a whole. I am not making
theological commentary, just suggesting a unifying theme.
<p>So, what do you all think?
<p>Brian
<br>Western Sem. Student</html>
</x-html>
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:54 EDT