Re: Latin in Barnabas

From: John M. Moe (sjrv@myhometown.net)
Date: Thu Apr 20 2000 - 13:14:38 EDT


<x-charset x-user-defined>

Polycarp66@aol.com wrote:

> In a message dated 4/20/2000 6:21:56 AM Central Standard Time,
> behrman@email.unc.edu writes:
>
> <<
>  Lake is following the old tradition of not offending the sensitivies of
> English readers, a tradition widespread among translators of the 19th
> century (his Loeb translation of course was 1912-13) and seen for example
> in passages (*long* ones) in the ANF (e.g., in Clement of Alexandria's
> STromateis). THe idea was that if a text was highly charged in terms of
> sexual content, it was to be rendered into Latin to prevent offence but to
> allow scholars access to it. (In this case, I believe, Lake didn't
> translate into Latin but used the surviving Latin version; the editors'
> later English translation, I might add, is none too good -- completely
> misses the point about the rabbit!)
> 

This is the case with the Schaff ed. of Clement's Paedagogus, Book II Chapter X.
Does anyone know of an English translation of that Chapter?

Thanks!

JM

--


Rev. John M. Moe St. John's Lutheran Church, Rich Valley http://www.state.net/sjrv/

--- B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu] To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu

</x-charset>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:41:06 EDT