RE: Mark 7:2 TOUS ARTOUS

From: Daniel Riaņo (danielrr@retemail.es)
Date: Sun May 21 2000 - 13:42:52 EDT


<x-flowed>Clayton Stirling Bartholomew wrote:
> > every time
>> I read . . . ESQIOUSIN TOUS ARTOUS (Mark 7:2 ) I want to stop and ask:
>>
> > TINAS ARTOUS;

        Good question. Lagrange says that "ici Mc. vise les pains
qu'on servait". To my view is just the opposite, a generic, non
referential use of TOU\S A)/RTOUS. Spanish has here the same
alternative for using the article "que comen el pan/pan con las
manos" (cf. Hdt.3.22.3 OI( DE\ SITE/ESQAI ME\N TO\N A)/RTON EI)/PON
although not a so-close paralell, since this is clear generic non
referential; here in Spanish the article is *necessary*).
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Daniel Riaņo Rufilanchas
Madrid, Espaņa

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


</x-flowed>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:26 EDT