[b-greek] Re: 1 cor 11:14

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Mon Sep 03 2001 - 20:24:26 EDT


At 7:58 PM -0400 9/3/01, Jim West wrote:
>i wonder if others would object to my translating 1 cor 11:14 as follows-
>
>"does not nature itself teach you that if a male has plumed hair it is a
>dishonorable thing?"
>
>i have translated "komaw" with "plumed" instead of the standard "long". it
>seems to me that Paul is not talking about the length of hair but with folk
>over concerned with physical appearance.

Well, that's certainly novel, and it IS one secondary sense of the verb;
but KOMAW was already used in Homer and continuously on down through Greek
lit as "let hair grow long." I suppose that you will go on and translate 1
Cor 11:15 as follows: "But if a woman plumes herself/puts on airs, it is
her glory"?
--

Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Emeritus)
Most months: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243
cwconrad@artsci.wustl.edu OR cwconrad@ioa.com
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:05 EDT