For a change, I took this reading from Paul's Letter to the Romans chapter 8, verses 35-39.
Cé a scarfaidh ó ghrá Chríost sinn? Trioblóid an ea? nó cruatan, nó géarleanúint, nó gorta, nó nochtacht, nó guais, nó an claíomh féin? Mar atá scríofa:
Ach sna cúrsaí seo go léir, beirimid an bua go caithréimeach tríd an té úd a thug grá dúinn. Mar táim cinnte dearfa de nach bhféadfaidh (3) bás ná beatha, aingil ná prionsaí ná cumhachtaí, nithe atá ann anois (4) ná nithe atá le teacht, an domhan thuas ná an domhan thíos, ná dúil chruthaithe ar bith eile sinn a scaradh (5) ó ghrá Dé atá in Íosa Críost ár dTiarna.
(1) literally "we are to our (dár = do + ár) killing" i.e. "we are being killed." As I have pointed out before, this particular construction in Irish of "do" plus a possessive pronoun plus a verbal noun can be traslated either activly or passively, context must tell you which.
(2) literally "we are to our estimation" i.e. "we are esteemed to be"
(3) "that neither death nor . . . will be able . . ."
(4) "things that now are" (nithe - pl. of ní - thing)
(5) "(will be able to) separate us"