[b-greek] Re: Rev. 2:25

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Wed Jan 31 2001 - 20:31:37 EST


At 10:30 PM +0000 1/31/01, Mark Wilson wrote:
>Rev. 2:25
>
>PLHN hO ECETE KRATHSATE ACRIS hOU AN hHXW
>
>Literally:
>however, what, you have, you hold on (to), until, ???, whenever, I shall
>come.
>
>How does hOU function here?

ACRI/ACRIS is actually a preposition with genitive; here the hOU is a
relative pronoun with the relative squeezed into and taking the place of
the antecendent: as for a fuller ACRI/S TOUTOU TOU CRONOU hOU AN hHXW:
"until that time at which I come"--something that otherwise might have been
expressed with a PRIN AN hHXW OR hEWS AN hHXW.

--

Carl W. Conrad
Department of Classics/Washington University
One Brookings Drive/St. Louis, MO, USA 63130/(314) 935-4018
Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, MO 63130/(314) 726-5649
cwconrad@artsci.wustl.edu
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:49 EDT