[b-greek] the use of future

From: Carsten Schmelzer (storch@storchsites.de)
Date: Thu Apr 05 2001 - 19:33:29 EDT


<x-html>
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 5.50.4522.1800" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>

<DIV><FONT face=Arial size=2>hello,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>in jesus quotation of the commandments he uses very
frequently the 2nd person singular future indicative (i.e.lk 10:27,mat 22:39).
why is this form&nbsp;always translated as an imperative?</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>"Thou shalt love thy neighbour as thyself (mat
22:39)". would it not be more exactly to translate: "you will..."?</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>in about 10 german versions i just found one
(walter jens) who translates not an imperative but "normal future".</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>is the futureform normally used as an
imperative?</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>thank you,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>storch</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial
size=2>-----------------------------------------------------<BR>Carsten *Storch*
Schmelzer<BR>Jesus Freaks International<BR>Germany<BR><A
href="http://www.kultshockk.de">http://www.kultshockk.de></FONT></DIV>
---<BR>
B-Greek home page:
http://metalab.unc.edu/bgreek>
You are currently subscribed to b-greek as: [
jwrobie@mindspring.com]<BR>
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu<BR>
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu<BR>
<BR>

</BODY></HTML>


</x-html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:54 EDT